Bližšie informácie

Odborné preklady

Bližšie informácie ku ponúkaným službám odborných prekladov.

Úradné (súdne) preklady

Ide o úradné jazykové preklady zo slovenčiny / do slovenčiny s okrúhlou pečiatkou a štátnym znakom od súdneho prekladateľa – inak nazývané i oficiálne preklady, úradné preklady s pečiatkou, súdne preklady, overené preklady, official translations.

Upozornenie: Overený preklad vždy vyžaduje pevné zviazanie trikolórou s notársky overenou kópiou originálneho dokumentu alebo priamo s originálom. Preklad vždy obsahuje súdnu doložku s odtlačkom okrúhlej pečiatky prekladateľa – úradného znalca, čím sa potvrdzuje, že preklad doslovne súhlasí s textom originálu. Ak dokument obsahuje súdnu doložku (doložku úradného znalca), spĺňa požiadavky štátnych orgánov pre úradné úkony.

Výhody súdnych prekladov u nás

  • garantujeme kvalitu prekladov
  • na požiadanie Vám zabezpečíme notárske overenie originálneho dokumentu
  • neustále sledujeme ceny konkurencie a ponúkame preklady vždy výhodnejšie
  • skracujeme dodacie doby na minimum

Cenník úradných prekladov

Cena úradného prekladu

Oficiálny prekladateľ (úradný prekladateľ) ručí za kvalitu prekladu, preto je cena úradného prekladu drahšia ako pre bežné tzv. voľné preklady.
Cena za úradný preklad 1 normostrany (1NS = 1800 znakov) závisí od počtu normostrán a charakteru dokumentu

Množstevné zľavy

V prípade prekladov s rozsahom nad 25 normostrán, sa môže na vyhotovenie prekladu uplatniť množstevná zľava. Zľava sa uplatňuje na základe dohody a individuálneho posúdenia dokumentov.

Dodacie doby pre úradné preklady

Doba začína plynúť od prijatia záväznej objednávky faxom, poštou alebo emailom.
-> 1 – 10 strán – do 3 celých pracovných dní
-> 11 – 25 strán – do 5 celých pracovných dní
-> viac ako 25 strán – na základe zmluvy

Zoznam úradne prekladaných jazykov

(z/do nasledovných jazykov)

ALB – Albánsky úradný preklad
ANG – Anglický úradný preklad
ARA – Arabský úradný preklad
ARM – Arménsky úradný preklad
ART – Artikulačný jazyk
BEN – Bengálsky úradný preklad
BUL – Bulharský úradný preklad
CES – Český úradný preklad
CIN – Čínsky úradný preklad
DAN – Dánsky úradný preklad
FIN – Fínsky úradný preklad
FRA – Francúzsky úradný preklad
GRE – Grécky úradný preklad
GRU – Gruzínsky úradný preklad
HEB – Hebrejský úradný preklad
HOL – Holandský úradný preklad
CHO – Chorvátsky úradný preklad
IND – Indonézsky úradný preklad
JAP – Japonský úradný preklad
KOR – Kórejský úradný preklad
LAT – Latinský úradný preklad
MAC – Macedónsky úradný preklad
MAD – Maďarský úradný preklad
MOL – Moldavský úradný preklad
NEM – Nemecký úradný preklad
NOR – Nórsky úradný preklad
PER – Perzský úradný preklad
POL – Poľský úradný preklad
POR – Portugalský úradný preklad
POS – Posunková reč
POŠ – Poštúnsky úradný preklad
PUN – Punjabi úradný preklad
RUM – Rumunský úradný preklad
RUS – Ruský úradný preklad
SVK – Slovenský úradný preklad
SVI – Slovinský úradný preklad
SRB – Srbský úradný preklad
SPA – Španielsky úradný preklad
SVE – Švédsky úradný preklad
TAL – Taliansky úradný preklad
THP – Tlmočenie pre hluchonemé osoby
TUR – Turecký úradný preklad
UKR – Ukrajinský úradný preklad
URD – Urdu úradný preklad
VIE – Vietnamský úradný preklad

Doplnkové informácie

Notársky overené preklady zo slovenčiny a do slovenčiny

Preklad, ktorý je preložený úradným prekladateľom môže byť u notára ofotený a môže byť z neho vyhotovená platná notársky overená kópia prekladu. Notári preto nie sú prekladatelia úradných listín ale len overovatelia kópií úradných listín.

Typy úradne prekladaných dokladov

Medzi najčastejšie preklady dokladov patria rodné listy, výpisy z registra trestov, odpisy z registra trestov, osvedčenia, diplomy, koncoročné vysvedčenia, maturitné vysvedčenia, vysvedčenia o štátnej skúške, výučné listy, audity, atesty, lekárske správy, žaloby, odvolania, malý technický preukaz a veľký technický preukaz od dovezeného auta, kúpna zmluva, spoločenská zmluva, odborné posudky, osobné doklady, pas, osvedčenia z Červeného kríža, potvrdenie o návšteve školy, potvrdenie o narodení v zahraničí, úmrtný list, potvrdenie o otcovstve, rodné listy, sobášne listy, zváračské preukazy, potvrdenie o príjme, doklad o pobyte dieťaťa na území Slovenskej republiky, rozsudok, výpis z registra trestov, rozsudok o rozvode manželstva, rozhodnutie o osvojení, notárska zápisnica, čestné vyhlásenie, splnomocnenie a ďalšie.

Typy súdne prekladaných dokumentov

Medzi preklady dokumentov patria manuály, karty bezpečnostných údajov pre chemické látky, internetové stránky, súvaha, faktúry, výpisy z účtu, výkaz ziskov a strát, daňové priznanie, poznámky k účtovnej uzávierke, cashflow, literatúra – próza, poézia, zákony, vyhlášky, odborné manuály na obsluhu, normy, novinové články, obchodná korešpondencia, podklady pre kontrolu kvality, programy, pomocníci k programom, helpy, životopisy, abstrakty diplomovej práce, prospekty, príručky, reklamné texty, návody na použitie, novinové články, smernice, zmluvy, účtovné výkazy, výročné správy a ďalšie.

Typy úradne prekladaných odborov

Strojárstvo, stavebníctvo, architektúra, chémia, obchod, ekonómia, právo, medicína, bankovníctvo, patentové právo, ekonomika, financie, obchod, nehnuteľnosti, telekomunikácie, elektronika, počítače, chemický priemysel, stavebníctvo, strojárstvo, poľnohospodárstvo, šport, automobilový priemysel, gastronómia a hotelové služby, obuvníctvo, kožušníctvo, spracovanie kaučuku a ďalšie obory.

Úradné preklady pri dovoze motorových vozidiel (autá, motorky a pod)

Registrácia dovezeného automobilu zo zahraničia vyžaduje pre obvodný úrad dopravy oficiálne, t.j. úradné preklady nasledujúcich dokumentov do slovenského jazyka:

  1. Technický preukaz alebo potvrdenie o odhlásení (vyradení) vozidla z premávky
  2. Kúpnu zmluvu, faktúru, resp. iný doklad o nadobudnutí vozidla
  3. Certifikát konformity

Superlegalizácia – vyššie overenie zahraničných verejných listín

Slovenská republika pristúpila k haagskemu dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín (tzv. Haagsky dohovor o apostille), čo zjednodušuje podmienky používania verejných listín vydaných orgánmi jedného zmluvného štátu na území iného zmluvného štátu. Vďaka tomu pre verejné listiny určené na použitie v SR ako i slovenské listiny určené na použitie v zmluvných krajinách dohovoru stačí na osvedčenie jej hodnovernosti, že orgán na to určený, opatrí takúto listinu jedným zvláštnym osvedčením – apostilou.

Členské štáty dohovoru:

ALBÁNSKO, ANDORRA, ANTILY, ANTIQUA A BARBUDA, ARGENTÍNA, ARMÉNSKO, ARUBA, AUSTRÁLIA, AZERBAJDŽAN, BAHAMY, BARBADOS, BELGICKO, BELIZE, BIELORUSKO, BOSNA A HERCEGOVINA, BOTSWANA, BRUNEJ DARUSSALAM, BULHARSKO, COOKOVE OSTROVY, CYPRUS, ČESKÁ REPUBLIKA, ČIERNA HORA, DÁNSKO DOMINIKA, EKVÁDOR ESTÓNSKO, FIDŽI, FÍNSKO, FRANCÚZSKO, GRÉCKO, GRENADA, GRUZÍNSKO, HOLANDSKO a HOL. HONDURAS, CHORVÁTSKO, INDIA, ÍRSKO, ISLAND, IZRAEL, JAPONSKO, JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA, KAZACHSTAN, KOLUMBIA, KÓREJSKÁ REP., LESOTHO, LIBÉRIA, LICHTENŠTAJNSKO, LITVA, LOTYŚSKO, LUXEMBURSKO a MACAO A HONG KONG, MACEDÓNSKO, MAĎARSKO, MALAWI, MALTA, MARSHALOVE OSTROVY, MAURÍCIUS, MEXIKO, MOLDAVSKO, MONACO, NAMÍBIA, NEMECKO, NIUE, NÓRSKO, NOVÝ ZÉLAND, PANAMA, POĽSKO, PORTUGALSKO, PRINCOV OSTROV, RAKÚSKO, RUMUNSKO, RUSKÁ FEDERÁCIA, SALVADOR, SAMOA, SAN MARINO, SEYCHELY, SLOVENSKO, SLOVINSKO, SRBSKÁ REPUBLIKA, SURINAM, SVÄTÝ TOMÁŠ A SV. KITTS A NEWIS SV. VINCENT, GRENADÍNY, SVAZIJSKO, SVATÁ LUCIA, ŠPANIELSKO, ŠVAJČIARSKO, ŠVÉDSKO, TALIANSKO, TONGA, TRINIDAD A TOBAGO, TURECKO, UKRAJINA, USA, VEĽKÁ BRITÁNIA, VENEZUELA

Slovník pojmov

Preklad – písomný prevod textu z jedného jazyka do druhého.

Preklad úradného dokladu – úradné dokumenty a úradné doklady sa vždy prekladajú úradne aby nestratili svoju právoplatnosť

Preklad informatívny alebo orientačný, tzv. hrubý preklad – zákazník netrvá na štylistickej dokonalosti výsledného prekladu a ide mu len o holý obsah.

Preklad podporovaný počítačom – preklad textu, ktorého úseky ponúka počítačový program preložené podľa prekladov už skôr uložených do jeho pamäte. Tento systém sa dá uplatniť v prípade textov, ktoré sa často opakujú (napr. právne texty, manuály a pod.). Prekladateľ potom musí overiť, či sa ponúkaný ekvivalent hodí i v danom prípade a zladiť celý text dohromady.

Preklad pre tlač – najnáročnejšia forma prekladu, kedy zákazník požaduje nielen obsahovo, ale i štylisticky a jazykovo dokonalý text. Takýto preklad musí prejsť jednak vecnou, i jazykovou korektúrou druhej osoby.

Otázky a odpovede


Potrebujete preklad?

textik

Návrat hore